Разделы сайта
Войти
| Стилистика письменной речи или Русский язык против начинающего копирайтера |
| 16.03.2010 09:38 |
|
Хочется верить, что человек, решивший заняться копирайтингом, «дружит» с русским языком. Причем не на уровне школьника энного класса, усвоившего правило «НЕ с глаголами», а так, чтобы в полной мере раскрыть красоту великого и могучего в своих шедеврах. Но, несмотря на то, что копирайтеры стремятся в своих текстах добиться стопроцентной грамотности, в том числе и стилистической, от ошибок никто не застрахован. На каких же ошибках чаще всего останавливается взгляд читателя, откуда они берутся? Нередко в текстах встречаются обороты в духе «играющие ребенок» или «в каждой чашке было добавлено». Это плоды сомнений по поводу того, как лучше сформулировать предложение. Пока голова думает, руки уже печатают. И получается, что фраза создается из обрывков разных мыслей – кусочек отсюда, кусочек оттуда… Этакое порождение доктора Франкенштейна. Примерно так же смущают читателя выражения «не стоит начинать решать, что наша компания…», «хотелось бы значительно отметить, что…» и подобные. Эти фразы – следствие не к месту употребленных слов. Читатель, скорее всего, поймет, о чем идет речь. Но непременно «значительно отметит» подобную несуразицу. На его отношении к информации, изложенной в тексте, это едва ли скажется положительно. Русский язык богат однокоренными словами. Каждая приставка и каждый суффикс может кардинально изменить смысл слова. И это порой приводит к путанице, к неуместному употреблению однокоренных слов. Например, «Новые наушники от фирмы NNN позволяют не превышать голос во время беседы». Вместо слова «повышать» употреблено «превышать». Может оказаться и так, что оба варианты уместны применительно к конкретному слову, но употребление одного из них не согласуется с контекстом. Пример: «в случае предоплаты в размере N, наша компания будет превышать лимит скорости на скачку». Такие ляпы могут стать следствием стремления сделать фразу более эмоциональной. Но перед тем как заменять слово однокоренным, более, как кажется, экспрессивным, лучше уточнить его значение – оно может оказаться совсем не тем, какое нужно передать. Определенные трудности при чтении создают предложения, утяжеленные многочисленными, порой совершенно не обязательными, причастными и деепричастными оборотами, превращающими фразу в сложную конструкцию, в которой трудно выделить главную мысль и логическую цепочку, даже читая ее не первый раз, и заставляющими читателя вновь и вновь возвращаться к началу фразы, сбивая его с мысли и отнимая лишнее время. Яркий пример – предыдущее предложение. Лучше разбить такую фразу на несколько и грамотно их структурировать. Также отвлекают внимание часто повторяющиеся вводные конструкции, слова-паразиты. Умеренное наличие подобных выражений в тексте делает его более живым, облегчает восприятие. Но когда читатель вот уже в третьем предложении наталкивается на слово «конечно» или «соответственно», его это начинает раздражать. «Классическая» ошибка – тавтология. Она обычно не создает трудностей при чтении текста, но оставляет впечатление, что автор недостаточно владеет русским языком, чтобы подобрать синоним. Еще больше режут глаз повторы: «Тем не менее, мы более или менее представляем себе…» или «Собственно, речь идет даже не о формах собственности». Такие фразы также делают текст «ущербным», шероховатым. Текст, написанный с такими ошибками, у читателя непременно вызовет если не раздражение, то, как минимум, трудности восприятия. Ждать от него доверия к источнику информации или готовности откликнуться на рекламный призыв в такой ситуации не приходится.
|


Комментарии
Кого ЕГО? ;)